スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます



  1. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 14:58



  2. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 14:59
    韓国ってだけで密輸に見えた


  3. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    拉致監禁っていうかあれ自分達からホイホイ入っていったんだけどね


  4. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    千と千尋が行方不明


  5. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    魔女タクあたりまで商標をろくに考えずにアニメ作ってたんだからすげーよな


  6. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    韓国とかどうでもいいから


  7. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    なんだ珍しく公式かよ


  8. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:01
    ハクの名前は韓国版だとパクに変更になります


  9. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:01
    5
    魔女の宅急便まではパヤオの映画って大して売れてなかったからな
    こんな一大ビジネスになるとは思いもしなかったんだろ


  10. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:02
    千と千尋の拉致問題


  11. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:03
    10
    それ採用


  12. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:04
    ヒカルの碁も主人公の国籍を韓国にしたしな


  13. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:04
    パヤオをそろそろ引退されてやれよ


  14. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:05
    神隠しがないんなら行方不明でいいんじゃない


  15. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:05
    12
    え?主人公を韓国人にしたら
    韓国戦の扱いはどうなるんだよ?


  16. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:06
    神隠しのままでいいんでね


  17. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:07
    なお韓国語版ではハクとは千尋の異母兄妹で白血病でハクは亡くなりますがユバーバの魔法で治ってハッピーエンドになりますがお父さんとお母さんは喧嘩してビンタして豚になります


  18. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:07
    北朝鮮式行方不明


  19. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:07
    日本のものをタイトル変えてこれも韓国のものニダってことですか


  20. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:08
    日本って言葉が無茶苦茶豊富だからなぁ


  21. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:09
    はちまで見た


  22. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:10
    20
    漢字、ひらがな、カタカナって表記法が3つもある言語なんて
    現代では類をみないだろうしな


  23. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:10
    ふいたwww


  24. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:11
    韓国人だ.
    韓国では日本風の訳語はアウト.
    行方不明という訳語はそれでもましな方.
    もっと酷いタイトルが山のようにある.


  25. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:12
    やらかんってほんとアホなんだな


  26. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:12
    宅配便が日本語由来だから宅配婦って意味わからん
    The big sleep→3つ数えろの翻訳ぐらいにしてみろや


  27. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:13
    >>22

    それも日本文学、サブカルチャーの発展に大いに関わってるよね


  28. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:13
    こんなん何年も前のネタじゃん。
    俺厨房くらいの時にこのネタで大爆笑した覚えあるし。


  29. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:16
    24
    来なくていいよ


  30. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:17
    22
    ハングルって凄い言葉少なくて同音異義語多いらしいからね・・・


  31. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:17
    自民議員に漫画アニメゲーム規制を呼びかけている規制派団体のブログ

    健全な社会を目指し・・・ - Yahoo!ブログ/ttp://blogs.yahoo.co.jp/kaneco_gawa


  32. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:19
    韓国って感謝って意味の言葉がなくてそのままハングルで
    カンシャって発音で作っちゃったんだよね


  33. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:21
    そのまま神隠しを新しい単語として取り入れる発想はないんか


  34. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:24
    配達婦wwwwwwwwwwww
    デリヘルwww
    これが韓国国立国語院の語彙かよ


  35. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:24
    外国のアニメ好きが日本語を学びたがる所以ですな。
    日本にしかない言葉がたくさんあるから。


  36. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:25
    >22
    顔文字を忘れてるお(´ω`)ノ


  37. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:26
    33
    反日へアクセル全開中だし、それは絶対に精神的に許せないんだろう


  38. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:27
    あれ!?
    自称世界一優秀な言語じゃなかったですか?


  39. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:30
    ※30
    うん
    冬の防火月間=冬の放火月間
    枕木は防水が必須=枕木は放水が必須→実際に防水性の無い枕木に水撒いて線路ぐにゃぐにゃ、地下鉄が脱線している。

    この辺りが有名かな?


  40. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:30
    ネトウヨ(オタク)って朝鮮のことを異常に毛嫌いしてるが、はっきり言って日本が今現在、娯楽にしろ芸術にしろ優位に立っている物がほぼ無い事をしっかりと理解してるのか?
    口だけなら、アチラの人間とやってることが何一つ変わらないぞ?
    作詞作曲は他人任せなアイドルのいくらでも変えが利く歌唱力、使い捨て可能な曲の乱発、洋楽の真似事、アニメソングの過度な宣伝
    先ずは、音楽業界から見直してみてはどうだろう


  41. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:30
    キチガイ国家の情報なんてもうどうでもいいよ
    ましなほうが与党になってもあれだけ狂ってるし、10年以内に回避不能のトラブル起きて国交断絶までいくと思うよ


  42. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:33
    お前らここぞとばかりに馬鹿にしてるけど、そもそも神隠しなんていう単語っていうか概念がある言語なんてそうそうないだろ



  43. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:33
    それより千と千尋は韓国がちょっと外注作業しただけで
    韓国国内では「韓日合作映画千と千尋」と紹介される


  44. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:34
    千と千尋の拉致問題でいいだろう


  45. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:37
    魔女宅はヤマトが金出してんだから韓国語に無くても宅急便のままにすべきじゃないか?


  46. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:39
    流石に日本もやってることだろ
    ここまで極端じゃないにせよ


  47. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:40
    翻訳系はしゃーない
    日本だって酷い翻訳字幕とかあるし
    下手に叩いてもブーメランになるだけやで


  48. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:41
    日本語は、ひらがな、カタカナ、数字の他に英語まで組み合わせできるからなw
    そもそも日本以外の国って唯一神がデフォルトなのに、八百万の神の概念を理解できるのか?
    こう考えると日本の宗教観は勿論言語にしろ、日本人の気質にしろ、
    「すべてを受け入れて吸収する」民族なんだなと再認識するな。
    その分攻撃するとか跳ね返すのは向かないんだけどw


  49. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:41
    韓国人「え?ジブリって韓国のアニメスタジオでしょ?」


  50. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:43
    「神隠し」というそんな言葉すらないのか・・・文化が無いんだなぁ韓国


  51. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:46
    ちなみに台湾では「魔女宅急便」と「神隠少女」そのままだが...


  52. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:47
    新作の風立ちぬはどうするんだろうね、内容だけに放映もできないかもな
    日本海軍が韓国海軍になったりするのかな




  53. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:48
    洋画の邦題も大概だしなwww


  54. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:48
    英題だと 『Spirited Away』 だぞw
    なんで神隠しの部分だけ改変すんだよw
    ヨーロッパは千尋の旅とかなんだからいっそのこと変えろよwww


  55. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:49
    韓国語で読んで語感がよければ問題ないだろ


  56. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:52
    そもそも輸入するなカス



  57. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:52
    >>15
    韓国戦はアニメ化されてない、敵役の韓国棋院の少年が
    日本人に変更されたりした。


  58. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:53
    ※42
    記事読んだ?
    “スピリテッド アウェイ”っ書いてあるじゃん。
    チェンジリングや火車の伝説やハーメルンの笛吹等々、似たような話や神隠しと同じ意味の専門用語は、それこそ世界中にある。
    この場合、“無い”どこぞが変だと言うこと。


  59. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:55
    日本が軍国主義時代に敵性言語として英語をわざわざ日本語に置き換えていたのと同じようなやり口だな。

    日本の軍国主義否定してるくせに、方法論は当時の日本のそれとまったく同じっていうねwww


  60. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:56
    ハリーポッターも和訳はセンスないしな


  61. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:57
    「千と千尋の神隠し」なんて複雑なタイトルにするから問題が起きるんだろ
    日本語で説明しようとしても手間がかかるぞ


  62. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:04
    プレステのボタンみたいな文字の国ねw


  63. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:04
    61の頭が悪そう


  64. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:12
    とある千尋の行方不明



  65. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:13
    いつものかんじで「神隠し」は韓国発祥の言葉ニダ!
    と捏造すればいいじゃない


  66. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:14
    日本における洋画のクソ邦題みたいなもんだな


  67. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:16
    やら管の拉致監禁を採用


  68. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:16
    反日国家のくせに日本に興味あるのか?

    クズ民族はすぐパクルから
    日本の文化・コンテンツに触れるな



  69. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:17
    慰安婦になった千尋


  70. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:19
    となりの金正恩


  71. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:21
    Spirited Awayでいいだろ


  72. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:21
    「行方不明」を日本語に再翻訳するからおかしくみえるだけで、向こうでの感じとはまた違うのかもしれんし
    一概に翻訳がずれているとも言い切れんな


  73. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:26
    上を向いて歩こう→スキヤキ
    に比べればかなりまともに見えるがw

    つか外国の映画やドラマが日本来たときも結構変なの多いだろ
    ハリーポッターと謎のプリンスとかw


  74. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:27
    千と千尋の北朝鮮隠し


  75. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:29
    洋画の邦題もひどいのあるしな


  76. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:29
    ※58
    無いと変だってのは暴論だろ。行方不明だって意訳の範疇だし
    そもそも言語が違うんだからどんなに頑張っても意訳が限界ってのもざらでしょ

    あと映画のタイトルが原題と違うとか台詞変えるとかいっくらでもあることだろ
    流石にこれに関しては韓国をやり玉に挙げてめんどくさい国だと評するのは無理がある
    まあ軍国主義時代の日本と同じような事やってるんだとしたら確かに糞だけど


  77. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:29
    千と千尋の人さらい


  78. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:30
    千尋のソープ体験


  79. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:31
    ランボーみたく変えちゃえばいいのに


  80. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:36
    はぁ…朝鮮半島がまるごとノックアップストリームで
    宇宙の彼方にでも飛んでってくれないかなぁ…


  81. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:39
    紅の金日成


  82. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:42
    小学生ソープ嬢 せん


  83. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:42
    日本だってアメリカの映画とかにも変な邦題つけまくってるじゃん


  84. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:49
    別に無理にk国なんぞに輸入してもらわなくても良いから。


  85. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:50
    これ韓国で上映すんの?
    売春宿が捗り過ぎるだろ


  86. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:50
    『Spirited Away』(英語)直訳:「精霊による消失」
    『Chihiros Reise ins Zauberland』(ドイツ語)直訳:「千尋の不思議の国の旅」
    『El viaje de Chihiro』(スペイン語)直訳:「千尋の旅」
    『Le Voyage de Chihiro』(フランス語)直訳:「千尋の旅」
    『La città incantata』(イタリア語)直訳:「不思議の町」

    これはw国のセンスが問われてるな


  87. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:52
    崖っぷちの明博


  88. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:55
    >日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき

    …だったらそもそも日本のアニメを輸入せずに、準韓国産のオリジナルアニメを作れば…あぁ、それは無理かw

    ウリジナルが限度だもんなw


  89. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:55
    71 に言われた


  90. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:57
    「神隠し」だから良いのになぁ
    やっぱ日本語は素晴らしい


  91. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:59
    千と千尋の強制連行


  92. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:59
    千と千尋の・・・言わせんな恥ずかしい///


  93. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:00
    行方不明じゃ、もう事件だろw


  94. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:04
    >拉致監禁
    いいわけねーだろww


  95. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:06
    千と千尋の拉致問題


  96. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:07
    トトロ「となりに越して来たトトロですけどぉ。ゴミの収集日いつですか?」

    アシタカ「我が名はアシタカ」

    トトロ「ああ、明日か・・・」


  97. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:09
    『千と千尋の拉致監禁』でいいんじゃね?


  98. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:09
    千と千尋の強制労働


  99. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:26
    確か、これ公開当時、韓国の某新聞が
    「元の舞台は韓国に違いない!これは創氏改名が主題の映画だ!!」
    って騒いでたんだよなw


  100. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:41
    朝鮮語は罵倒語の数だけは日本に負けないニダ
    誇らしいニダ


  101. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:44
    元のタイトルがセンスありすぎだな
    もういいじゃん神隠しで意味が気になったら調べるようん


  102. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:49
    意訳で変わったタイトルになるのと、ナショナリズムで日本語由来の言葉を忌避するのとは違う。
    そもそも日本語由来の言葉をなくしたら朝鮮語は成立しないけどね。


  103. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:52
    >これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)

    もう輸入すんなよ。物によっちゃ作品内部まで改変してるし。


  104. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:03
    ※76
    アホだと言われてるのは宅配便を使わない理由の方でしょ
    なんか別の話を無理やりつなげて語ってるように見えるぞ


  105. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:12
    千と千尋の収容所送り


  106. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:16
    千と千尋の消失でいいよ


  107. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:23
    自分が理解できない物は認めない偏狭な国家なんだね
    そら他所から盗む事しかできんわなw


  108. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:24
    和訳タイトルが微妙な海外作品も幾らでもある気がする
    まぁどこの国でも難しいんだろうな


  109. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:25
    向こうの掲示板色々翻訳したらおもしろいぞ
    オススメのアニメ教えてみたいなのが結構あるんだがの9割は日本のアニメばかり挙がってて笑ってしまったもん
    やっぱり韓国の自国アニメだと思ってるのかな


  110. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:38
    返せー
    技術をー


  111. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:08
    韓国と言えば宇宙黒騎士w


  112. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:10
    こっち見んな


  113. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:26
    千と千尋の火病祭り


  114. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:27
    千と千尋の親日罪


  115. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:31
    そんなにいやなら輸入もしなきゃいいのに・・・


  116. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:50
    えっ・・・今更?w
    韓国に限らず各国でタイトル翻訳が大変だったってかなり有名な話だよ。



  117. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:54
    無理に直訳しなくとも『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』(Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb)みたいに、メチャクチャな改題すればいいのに。


  118. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:55
    116
    知るかよそんなクソ話ww


  119. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 20:11
    なんで世界一嫌いな日本のアニメなんか見たがるの?
    偉大なる民族の誇るべき「テコンⅤ」をずっと見てればいいじゃんかよ・


  120. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 20:20
    日本だって海外映画の日本語版タイトルそうとう変なものがあるぞ


  121. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 20:31
    6年くらい前のネタだっけ?これ


  122. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 20:31
    ※104
    神隠しの話だよね?よく分からん


  123. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:16
    ワロタwww


  124. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:39
    86
    面白いなあ
    外国には神隠しの様な言葉は無いのか


  125. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:41
    直訳すれば行方不明だろうけど、作品内容からすれば「失踪」という自発的な観点が少し入っていてもいい。


  126. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:56
    何年前のネタだよ


  127. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:57
    124
    神隠し的な伝承は多くの国にあるよ。
    でも、それを使うのは文化的差異から不適当って考えてもしょうがない。
    日本だけで考えても、天狗だとかまよいがだとか、現象は似てても言葉が違うし、
    民俗学的に類似性を見出しても、言葉を統一するようなことはしないし。
    言葉の壁の苦労だと、日本でも明治時代に西洋のお話を輸入した時、和風の名前に変えたりとか苦心してる。


  128. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:00
    tpt://tokuhain.arukikata.co.jp/seoul/2002/07/post_303.html
    10年以上前に見たぞ


  129. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:08
    仏盗みする国


  130. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:19
    配達婦てデリヘルっぽくてワロタwww


  131. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:37
    水野先生みたいに超訳のタイトルにしとけ


  132. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:41
    英語にしろ何にしろ無理やり訳さずKAMIKAKUSIでいいだろっていう


  133. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:59
    どっでもいい


  134. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 23:29
    日本由来の単語がイヤなら映画自体も輸入しなきゃいいのに。


  135. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 00:16
    千と千尋のMIAで良いだろ


  136. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 00:23
    英語だと何というの?


  137. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 00:53
    それがローカライズってもんやで


  138. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 00:53
    神と隠すって単語はあるんだから言葉を作っちゃえばいいじゃん
    神隠しって何ぞ?って興味をそそられるかもしれない


  139. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 01:31
    言葉が貧しいから精神的に発達しないんじゃないの?


  140. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 01:31
    邦題でマジ死ねと思うのは、
    「真夜中のカーボーイ」だわ

    なにカーって。死ねよ。
    水野だったっけ?


  141. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 04:16
    日本独自の言葉や文化を重きに置いてるきわめてまれなスタジオだからなジブリは


  142. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 12:45
    韓国で放映しても、あの国民は理解出来ないし、何かしらに文句を着けて
    きそうだから、フランスとかで放映したが良いと思う。

    思い切って、韓国との文化面での交流打ち切れって。何十年か前は韓国
    は日本のコンテンツの輸入を禁止してたんだろ。それを日韓合同ですれば
    良いんだよ。日本のコンテンツは韓国に輸出しない、韓国のコンテンツは
    日本に輸入しない。ネット上で日本のコンテンツを韓国人が見たら、日本
    の法で裁けるようにしてさ。


  143. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 13:47
    魔女の配達慰安婦。千と千尋の風呂堕ち。
    …でいいんじゃん?

    あれ?在日ヤクザの作るAVみたくなった?


  144. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月02日 01:20
    行方不明wwwwwwwwwwwww
    輸入しなくていいんじゃないかな!w



  145. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月02日 21:46
    まぁ韓国って宗教の概念が無いし神が居なさそうだしな。






サイト管理者にのみ通知する

翻訳家「ジブリ映画を輸入したいが韓国に『神隠し』という単語がない、どうしよう」→『千と千尋の行方不明』

chihiro-2.jpg





111_20130430145205.jpg

テイクオフ:スタジオジブリの代表作…[社会]

スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。

周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。

ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。

http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html



     ノ´⌒`\           ∩___∩    ━┓     /  
  γ⌒´     \          | ノ\     ヽ.   ┏┛   /
 .// ""´ ⌒\ \       /  ●゛  ● |   ・    /.    ___   ━┓
 .i /  \   ,_ i )\      | ∪  ( _●_) ミ     /     / ―  \  ┏┛
  i   (・ )゛ ´( ・) i,/ \    彡、   |∪|   |    /     /  (●)  \ヽ ・
 l u   (__人_).  | .   \ /     ∩ノ ⊃  ヽ /     /   (⌒  (●) /
_\  ∩ノ ⊃ /  ━┓\  ∧∧∧∧∧∧∧/     /      ̄ヽ__) /
(  \ / _ノ |  |.  ┏┛  \<         >    /´     ___/
.\ “  /__|  |  ・     <   ━┓   >    |        \
―――――――――――――<.   ┏┛   >―――――――――――――
      ___    ━┓     <    ・     >.          ____     ━┓
    / ―\   ┏┛     <         >        / ―   \    ┏┛
  /ノ  (●)\  ・       /∨∨∨∨∨∨\      /ノ  ( ●)  \   ・
. | (●)   ⌒)\      /            \     | ( ●)   ⌒)   |
. |   (__ノ ̄  |    /    / ̄ ̄ヽ  ━┓  \   |   (__ノ ̄   /
  \        /   /    / (●) ..(● ┏┛   \  |            /
    \     _ノ  /      |   'ー=‐' i  ・      \ \_   ⊂ヽ∩\
    /´     `\/        >     く          \  /´    (,_ \.\
     |      /      _/ ,/⌒)、,ヽ_         \ |  /     \_ノ
     |     /         ヽ、_/~ヽ、__)  \        \







   / ̄ ̄\ 配達婦って・・・デリヘルかよ
 /   _ノ  \ まぁめんどくさい国やなぁ・・・
 |    ( ●)(●) わざわざタイトルかえたり、セリフもその国にあうものに変えたりしてるんでしょ?
. |     (__人__)
  |     ` ⌒´ノ
.  |         }
.  ヽ        }
   ヽ     ノ        \
   /    く  \        \
   |     \   \         \
    |    |ヽ、二⌒)、          \







                 ,,.: ''''""~""'''‐..
               /          \ なんだろ・・・
              / _,ノ   ~'‐-      \ 千と千尋の行方不明ってなんかおかしい
                 / (=== .)  (===  . )      `、 いっそ拉致監禁とかでいいんじゃないかな
             /´:.:.:.:. :    :.:.:.:.:.:. :         ',  
              i   (  人   )   u     .',
             !   ~'''´⌒`'''' ´            |
             , -─:、                ,.'
.             / ヽ ヽ }               ./
.           / 、ヽ } ノ'      -----‐‐‐'''"~ \
.          ,'  し'ー' ,'                     `、
          l{   ノ ノ             |         ',



スポンサーサイト




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます



  1. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 14:58



  2. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 14:59
    韓国ってだけで密輸に見えた


  3. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    拉致監禁っていうかあれ自分達からホイホイ入っていったんだけどね


  4. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    千と千尋が行方不明


  5. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    魔女タクあたりまで商標をろくに考えずにアニメ作ってたんだからすげーよな


  6. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    韓国とかどうでもいいから


  7. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:00
    なんだ珍しく公式かよ


  8. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:01
    ハクの名前は韓国版だとパクに変更になります


  9. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:01
    5
    魔女の宅急便まではパヤオの映画って大して売れてなかったからな
    こんな一大ビジネスになるとは思いもしなかったんだろ


  10. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:02
    千と千尋の拉致問題


  11. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:03
    10
    それ採用


  12. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:04
    ヒカルの碁も主人公の国籍を韓国にしたしな


  13. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:04
    パヤオをそろそろ引退されてやれよ


  14. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:05
    神隠しがないんなら行方不明でいいんじゃない


  15. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:05
    12
    え?主人公を韓国人にしたら
    韓国戦の扱いはどうなるんだよ?


  16. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:06
    神隠しのままでいいんでね


  17. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:07
    なお韓国語版ではハクとは千尋の異母兄妹で白血病でハクは亡くなりますがユバーバの魔法で治ってハッピーエンドになりますがお父さんとお母さんは喧嘩してビンタして豚になります


  18. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:07
    北朝鮮式行方不明


  19. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:07
    日本のものをタイトル変えてこれも韓国のものニダってことですか


  20. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:08
    日本って言葉が無茶苦茶豊富だからなぁ


  21. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:09
    はちまで見た


  22. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:10
    20
    漢字、ひらがな、カタカナって表記法が3つもある言語なんて
    現代では類をみないだろうしな


  23. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:10
    ふいたwww


  24. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:11
    韓国人だ.
    韓国では日本風の訳語はアウト.
    行方不明という訳語はそれでもましな方.
    もっと酷いタイトルが山のようにある.


  25. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:12
    やらかんってほんとアホなんだな


  26. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:12
    宅配便が日本語由来だから宅配婦って意味わからん
    The big sleep→3つ数えろの翻訳ぐらいにしてみろや


  27. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:13
    >>22

    それも日本文学、サブカルチャーの発展に大いに関わってるよね


  28. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:13
    こんなん何年も前のネタじゃん。
    俺厨房くらいの時にこのネタで大爆笑した覚えあるし。


  29. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:16
    24
    来なくていいよ


  30. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:17
    22
    ハングルって凄い言葉少なくて同音異義語多いらしいからね・・・


  31. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:17
    自民議員に漫画アニメゲーム規制を呼びかけている規制派団体のブログ

    健全な社会を目指し・・・ - Yahoo!ブログ/ttp://blogs.yahoo.co.jp/kaneco_gawa


  32. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:19
    韓国って感謝って意味の言葉がなくてそのままハングルで
    カンシャって発音で作っちゃったんだよね


  33. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:21
    そのまま神隠しを新しい単語として取り入れる発想はないんか


  34. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:24
    配達婦wwwwwwwwwwww
    デリヘルwww
    これが韓国国立国語院の語彙かよ


  35. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:24
    外国のアニメ好きが日本語を学びたがる所以ですな。
    日本にしかない言葉がたくさんあるから。


  36. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:25
    >22
    顔文字を忘れてるお(´ω`)ノ


  37. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:26
    33
    反日へアクセル全開中だし、それは絶対に精神的に許せないんだろう


  38. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:27
    あれ!?
    自称世界一優秀な言語じゃなかったですか?


  39. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:30
    ※30
    うん
    冬の防火月間=冬の放火月間
    枕木は防水が必須=枕木は放水が必須→実際に防水性の無い枕木に水撒いて線路ぐにゃぐにゃ、地下鉄が脱線している。

    この辺りが有名かな?


  40. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:30
    ネトウヨ(オタク)って朝鮮のことを異常に毛嫌いしてるが、はっきり言って日本が今現在、娯楽にしろ芸術にしろ優位に立っている物がほぼ無い事をしっかりと理解してるのか?
    口だけなら、アチラの人間とやってることが何一つ変わらないぞ?
    作詞作曲は他人任せなアイドルのいくらでも変えが利く歌唱力、使い捨て可能な曲の乱発、洋楽の真似事、アニメソングの過度な宣伝
    先ずは、音楽業界から見直してみてはどうだろう


  41. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:30
    キチガイ国家の情報なんてもうどうでもいいよ
    ましなほうが与党になってもあれだけ狂ってるし、10年以内に回避不能のトラブル起きて国交断絶までいくと思うよ


  42. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:33
    お前らここぞとばかりに馬鹿にしてるけど、そもそも神隠しなんていう単語っていうか概念がある言語なんてそうそうないだろ



  43. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:33
    それより千と千尋は韓国がちょっと外注作業しただけで
    韓国国内では「韓日合作映画千と千尋」と紹介される


  44. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:34
    千と千尋の拉致問題でいいだろう


  45. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:37
    魔女宅はヤマトが金出してんだから韓国語に無くても宅急便のままにすべきじゃないか?


  46. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:39
    流石に日本もやってることだろ
    ここまで極端じゃないにせよ


  47. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:40
    翻訳系はしゃーない
    日本だって酷い翻訳字幕とかあるし
    下手に叩いてもブーメランになるだけやで


  48. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:41
    日本語は、ひらがな、カタカナ、数字の他に英語まで組み合わせできるからなw
    そもそも日本以外の国って唯一神がデフォルトなのに、八百万の神の概念を理解できるのか?
    こう考えると日本の宗教観は勿論言語にしろ、日本人の気質にしろ、
    「すべてを受け入れて吸収する」民族なんだなと再認識するな。
    その分攻撃するとか跳ね返すのは向かないんだけどw


  49. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:41
    韓国人「え?ジブリって韓国のアニメスタジオでしょ?」


  50. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:43
    「神隠し」というそんな言葉すらないのか・・・文化が無いんだなぁ韓国


  51. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:46
    ちなみに台湾では「魔女宅急便」と「神隠少女」そのままだが...


  52. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:47
    新作の風立ちぬはどうするんだろうね、内容だけに放映もできないかもな
    日本海軍が韓国海軍になったりするのかな




  53. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:48
    洋画の邦題も大概だしなwww


  54. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:48
    英題だと 『Spirited Away』 だぞw
    なんで神隠しの部分だけ改変すんだよw
    ヨーロッパは千尋の旅とかなんだからいっそのこと変えろよwww


  55. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:49
    韓国語で読んで語感がよければ問題ないだろ


  56. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:52
    そもそも輸入するなカス



  57. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:52
    >>15
    韓国戦はアニメ化されてない、敵役の韓国棋院の少年が
    日本人に変更されたりした。


  58. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:53
    ※42
    記事読んだ?
    “スピリテッド アウェイ”っ書いてあるじゃん。
    チェンジリングや火車の伝説やハーメルンの笛吹等々、似たような話や神隠しと同じ意味の専門用語は、それこそ世界中にある。
    この場合、“無い”どこぞが変だと言うこと。


  59. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:55
    日本が軍国主義時代に敵性言語として英語をわざわざ日本語に置き換えていたのと同じようなやり口だな。

    日本の軍国主義否定してるくせに、方法論は当時の日本のそれとまったく同じっていうねwww


  60. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:56
    ハリーポッターも和訳はセンスないしな


  61. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 15:57
    「千と千尋の神隠し」なんて複雑なタイトルにするから問題が起きるんだろ
    日本語で説明しようとしても手間がかかるぞ


  62. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:04
    プレステのボタンみたいな文字の国ねw


  63. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:04
    61の頭が悪そう


  64. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:12
    とある千尋の行方不明



  65. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:13
    いつものかんじで「神隠し」は韓国発祥の言葉ニダ!
    と捏造すればいいじゃない


  66. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:14
    日本における洋画のクソ邦題みたいなもんだな


  67. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:16
    やら管の拉致監禁を採用


  68. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:16
    反日国家のくせに日本に興味あるのか?

    クズ民族はすぐパクルから
    日本の文化・コンテンツに触れるな



  69. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:17
    慰安婦になった千尋


  70. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:19
    となりの金正恩


  71. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:21
    Spirited Awayでいいだろ


  72. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:21
    「行方不明」を日本語に再翻訳するからおかしくみえるだけで、向こうでの感じとはまた違うのかもしれんし
    一概に翻訳がずれているとも言い切れんな


  73. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:26
    上を向いて歩こう→スキヤキ
    に比べればかなりまともに見えるがw

    つか外国の映画やドラマが日本来たときも結構変なの多いだろ
    ハリーポッターと謎のプリンスとかw


  74. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:27
    千と千尋の北朝鮮隠し


  75. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:29
    洋画の邦題もひどいのあるしな


  76. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:29
    ※58
    無いと変だってのは暴論だろ。行方不明だって意訳の範疇だし
    そもそも言語が違うんだからどんなに頑張っても意訳が限界ってのもざらでしょ

    あと映画のタイトルが原題と違うとか台詞変えるとかいっくらでもあることだろ
    流石にこれに関しては韓国をやり玉に挙げてめんどくさい国だと評するのは無理がある
    まあ軍国主義時代の日本と同じような事やってるんだとしたら確かに糞だけど


  77. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:29
    千と千尋の人さらい


  78. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:30
    千尋のソープ体験


  79. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:31
    ランボーみたく変えちゃえばいいのに


  80. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:36
    はぁ…朝鮮半島がまるごとノックアップストリームで
    宇宙の彼方にでも飛んでってくれないかなぁ…


  81. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:39
    紅の金日成


  82. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:42
    小学生ソープ嬢 せん


  83. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:42
    日本だってアメリカの映画とかにも変な邦題つけまくってるじゃん


  84. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:49
    別に無理にk国なんぞに輸入してもらわなくても良いから。


  85. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:50
    これ韓国で上映すんの?
    売春宿が捗り過ぎるだろ


  86. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:50
    『Spirited Away』(英語)直訳:「精霊による消失」
    『Chihiros Reise ins Zauberland』(ドイツ語)直訳:「千尋の不思議の国の旅」
    『El viaje de Chihiro』(スペイン語)直訳:「千尋の旅」
    『Le Voyage de Chihiro』(フランス語)直訳:「千尋の旅」
    『La città incantata』(イタリア語)直訳:「不思議の町」

    これはw国のセンスが問われてるな


  87. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:52
    崖っぷちの明博


  88. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:55
    >日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき

    …だったらそもそも日本のアニメを輸入せずに、準韓国産のオリジナルアニメを作れば…あぁ、それは無理かw

    ウリジナルが限度だもんなw


  89. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:55
    71 に言われた


  90. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:57
    「神隠し」だから良いのになぁ
    やっぱ日本語は素晴らしい


  91. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:59
    千と千尋の強制連行


  92. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 16:59
    千と千尋の・・・言わせんな恥ずかしい///


  93. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:00
    行方不明じゃ、もう事件だろw


  94. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:04
    >拉致監禁
    いいわけねーだろww


  95. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:06
    千と千尋の拉致問題


  96. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:07
    トトロ「となりに越して来たトトロですけどぉ。ゴミの収集日いつですか?」

    アシタカ「我が名はアシタカ」

    トトロ「ああ、明日か・・・」


  97. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:09
    『千と千尋の拉致監禁』でいいんじゃね?


  98. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:09
    千と千尋の強制労働


  99. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:26
    確か、これ公開当時、韓国の某新聞が
    「元の舞台は韓国に違いない!これは創氏改名が主題の映画だ!!」
    って騒いでたんだよなw


  100. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:41
    朝鮮語は罵倒語の数だけは日本に負けないニダ
    誇らしいニダ


  101. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:44
    元のタイトルがセンスありすぎだな
    もういいじゃん神隠しで意味が気になったら調べるようん


  102. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:49
    意訳で変わったタイトルになるのと、ナショナリズムで日本語由来の言葉を忌避するのとは違う。
    そもそも日本語由来の言葉をなくしたら朝鮮語は成立しないけどね。


  103. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 17:52
    >これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)

    もう輸入すんなよ。物によっちゃ作品内部まで改変してるし。


  104. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:03
    ※76
    アホだと言われてるのは宅配便を使わない理由の方でしょ
    なんか別の話を無理やりつなげて語ってるように見えるぞ


  105. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:12
    千と千尋の収容所送り


  106. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:16
    千と千尋の消失でいいよ


  107. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:23
    自分が理解できない物は認めない偏狭な国家なんだね
    そら他所から盗む事しかできんわなw


  108. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:24
    和訳タイトルが微妙な海外作品も幾らでもある気がする
    まぁどこの国でも難しいんだろうな


  109. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:25
    向こうの掲示板色々翻訳したらおもしろいぞ
    オススメのアニメ教えてみたいなのが結構あるんだがの9割は日本のアニメばかり挙がってて笑ってしまったもん
    やっぱり韓国の自国アニメだと思ってるのかな


  110. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 18:38
    返せー
    技術をー


  111. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:08
    韓国と言えば宇宙黒騎士w


  112. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:10
    こっち見んな


  113. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:26
    千と千尋の火病祭り


  114. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:27
    千と千尋の親日罪


  115. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:31
    そんなにいやなら輸入もしなきゃいいのに・・・


  116. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:50
    えっ・・・今更?w
    韓国に限らず各国でタイトル翻訳が大変だったってかなり有名な話だよ。



  117. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:54
    無理に直訳しなくとも『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』(Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb)みたいに、メチャクチャな改題すればいいのに。


  118. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 19:55
    116
    知るかよそんなクソ話ww


  119. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 20:11
    なんで世界一嫌いな日本のアニメなんか見たがるの?
    偉大なる民族の誇るべき「テコンⅤ」をずっと見てればいいじゃんかよ・


  120. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 20:20
    日本だって海外映画の日本語版タイトルそうとう変なものがあるぞ


  121. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 20:31
    6年くらい前のネタだっけ?これ


  122. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 20:31
    ※104
    神隠しの話だよね?よく分からん


  123. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:16
    ワロタwww


  124. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:39
    86
    面白いなあ
    外国には神隠しの様な言葉は無いのか


  125. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:41
    直訳すれば行方不明だろうけど、作品内容からすれば「失踪」という自発的な観点が少し入っていてもいい。


  126. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:56
    何年前のネタだよ


  127. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 21:57
    124
    神隠し的な伝承は多くの国にあるよ。
    でも、それを使うのは文化的差異から不適当って考えてもしょうがない。
    日本だけで考えても、天狗だとかまよいがだとか、現象は似てても言葉が違うし、
    民俗学的に類似性を見出しても、言葉を統一するようなことはしないし。
    言葉の壁の苦労だと、日本でも明治時代に西洋のお話を輸入した時、和風の名前に変えたりとか苦心してる。


  128. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:00
    tpt://tokuhain.arukikata.co.jp/seoul/2002/07/post_303.html
    10年以上前に見たぞ


  129. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:08
    仏盗みする国


  130. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:19
    配達婦てデリヘルっぽくてワロタwww


  131. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:37
    水野先生みたいに超訳のタイトルにしとけ


  132. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:41
    英語にしろ何にしろ無理やり訳さずKAMIKAKUSIでいいだろっていう


  133. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 22:59
    どっでもいい


  134. 名前:名無しさん 投稿日:2013年04月30日 23:29
    日本由来の単語がイヤなら映画自体も輸入しなきゃいいのに。


  135. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 00:16
    千と千尋のMIAで良いだろ


  136. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 00:23
    英語だと何というの?


  137. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 00:53
    それがローカライズってもんやで


  138. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 00:53
    神と隠すって単語はあるんだから言葉を作っちゃえばいいじゃん
    神隠しって何ぞ?って興味をそそられるかもしれない


  139. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 01:31
    言葉が貧しいから精神的に発達しないんじゃないの?


  140. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 01:31
    邦題でマジ死ねと思うのは、
    「真夜中のカーボーイ」だわ

    なにカーって。死ねよ。
    水野だったっけ?


  141. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 04:16
    日本独自の言葉や文化を重きに置いてるきわめてまれなスタジオだからなジブリは


  142. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 12:45
    韓国で放映しても、あの国民は理解出来ないし、何かしらに文句を着けて
    きそうだから、フランスとかで放映したが良いと思う。

    思い切って、韓国との文化面での交流打ち切れって。何十年か前は韓国
    は日本のコンテンツの輸入を禁止してたんだろ。それを日韓合同ですれば
    良いんだよ。日本のコンテンツは韓国に輸出しない、韓国のコンテンツは
    日本に輸入しない。ネット上で日本のコンテンツを韓国人が見たら、日本
    の法で裁けるようにしてさ。


  143. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月01日 13:47
    魔女の配達慰安婦。千と千尋の風呂堕ち。
    …でいいんじゃん?

    あれ?在日ヤクザの作るAVみたくなった?


  144. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月02日 01:20
    行方不明wwwwwwwwwwwww
    輸入しなくていいんじゃないかな!w



  145. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月02日 21:46
    まぁ韓国って宗教の概念が無いし神が居なさそうだしな。






サイト管理者にのみ通知する
スポンサードリンク


DVDランキング
カテゴリ
最新コメント
RSSリンクの表示
リンク
アンテナシェア
あじゃじゃしたー
ニュー速VIPブログ(`・ω・´)
ToLOVEる☆LOVE
人生VIP職人ブログwww
ハムスター速報
萌えっとうぇぶ
2ch勢いランキング
カトゆー家断絶
MOON PHASE
ゴルゴ31
楽画喜堂
かーずSP
痕跡症候群
究極最終兵器2ndWeapon
最後通牒/こぼれ話
日本視覚文化研究会
ふぇいばりっとでいず
アキバBlog
萌えよ!アキバ人ブログ
せなか:オタロードBlog
FiRSTRoN
EARL.BOX
春が大好きっ
lolipuni
ギコあんてな(,,゚Д゚)
カレンダー
月別アーカイブ

スポンサー
TOP絵頂きました
あまのーと shiboo!.gif 2ch全AAイラスト化計画
HOME > スポンサー広告 >翻訳家「ジブリ映画を輸入したいが韓国に『神隠し』という単語がない、どうしよう」→『千と千尋の行方不明』HOME > その他 >翻訳家「ジブリ映画を輸入したいが韓国に『神隠し』という単語がない、どうしよう」→『千と千尋の行方不明』
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。