洋画鑑賞は『字幕』か『吹き替え』か、イメージ重視で“字幕派”が約7割

060430.gif



リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近でちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。

その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画のイメージが違ってしまうとの意見が目立っている。

一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまってストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて意味が分からないことがあるとの意見も見られた。

皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り。

◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、映画と合わないキャラを想像。
映画の面白みが半減した」(50代・男性)

◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)

http://narinari.com/Nd/20120919066.html



                      / ̄ ̄\ 声優しだいかなぁ  
                  ノ  ヽ、_  \ あまり字幕とか吹き替えとか気にしないけど
                (●)(● )   |   
                (__人__)      | 字幕のときは真ん中より後ろの席じゃないと困る
                ヽ`⌒ ´     |
                {         |
                ヽ        ノ
.___________    ,>ー―   `ヽ
|             | |   /         ヽ
|             | | /           \___
|             | |            、  ヽ  | |
|             | |            ヽ  ヽ l |
|___________|_|         nnnー ⌒ | | |
    _|__|_|_  二二l二二l ̄ ̄ ̄(二¨),__/  ̄







          ____
        /      \
       /  ─    ─\ 映画館では字幕、金ローとか日曜洋画劇場では吹き替えってのが多いかなぁ
     /    (●)  (●) \
     |   U  (__人__)    | ___________
     \     ∩ノ ⊃ / | |             |
___(  ` 、 _/ _ノ   \ | |             |
| |   \   “  / ___l  || |             |
| |   | \   / ____/| |             |
| |   |    ̄             |_|___________|
 ̄ ̄ ̄ ̄("二) ̄ ̄ ̄l二二l二二  _|_|__|_



スポンサーサイト







この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます



  1. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:19



  2. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:19
    2


  3. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:19
    一桁


  4. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:20
    1けた?


  5. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:20
    吹き替えかな


  6. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:20
    6


  7. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:20
    一桁?


  8. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:21
    字幕は見ないな~2時間も集中して見れなくなったから
    だいたい何かやりながら見るんだから吹き替えじゃないと


  9. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:21
    レンタルは吹き替え映画は字幕


  10. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:22
    吹き変え派は池沼って聞いたことある


  11. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:22
    でもこいつら英語で吹き替えられててもわからないんだろ?


  12. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:23
    吹き替えのがやっぱり見やすいなぁ


  13. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:23
    字幕でアベンジャーズ見てきた


  14. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:24
    字幕派だ。
    だけどジョニーデップの「アリス」に限っては
    吹き替え版の方が演出的に良かった


  15. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:24
    洋画は字幕の方が雰囲気があって好き。
    あと声優っていってもおまえらの求めてる声優は洋画では少ないからこの記事は無駄www


  16. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:24
    字幕は文字に集中しなきゃいけない時点で楽しめねーよ


  17. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:24
    ゆとりは字幕が読めないらしい


  18. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:24
    デッドサーキットは吹き替えがひどすぎた…


  19. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:24
    吹き替えは雰囲気がいまいちになるんだよな
    声がマイクで取ったまんまって感じになってることが多い
    ちゃんと元の音声のように音を加工してあればいいんだけど


  20. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:25
    字幕だろ
    吹き替えは声が違うとこからきてるの分かるから臨場感なくなる


  21. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:26
    声豚じゃないから吹き替えだな
    イメージに引っ張られたりもしないし

    字幕は終わった時文字に集中しすぎて絵面を覚えてなかったりする時があるし
    英語あまりわからないから俳優の英語の声なんてどうでもいい



  22. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:26
    コマンドーは吹き替えに限るわ


  23. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:26
    これは作品によるわ
    ただコメディ映画はなんか吹き替えで見たくなるんだよなぁ


  24. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:27
    家の場合でも断然吹き替え
    字幕だと何か作業しながらとか無理だしな


  25. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:27
    まりこ様の吹き替え最悪


  26. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:28




                      済 ま ぬ





  27. 名前:百合の追及者 投稿日:2012年09月22日 12:29
     30以内GET


  28. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:29
    どっちも見ればいいじゃん


  29. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:29
    シュワちゃん映画は吹き替えで観るに限る!


  30. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:29
    ジャッキー映画は吹き替えじゃないと不満でな


  31. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:29
    けいおんの北米版BD買ったけど、唯と律っちゃんの声はイメージ通りだけど、他はあまり合ってないな。

    けいおん台湾版の吹き替え声はドンピシャと聞いた。


  32. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:29
    糞芸能人が担当した吹き替えは皆無



  33. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:30
    字幕派だわ
    やっぱその役者の声で映画を楽しみたいし
    吹き替えだと声の当たり外れが大きすぎる、そう考えると字幕が無難


  34. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:30
    最近映画は一回しか見れないからな~~
    字幕だと見落としとかがあるし、吹き替えを見る方が多いかな
    借りてきたDVDなら字幕が多いかな


  35. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:31
    吹き替えは声優が糞だと見てられなくなる


  36. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:31
    素人のヘタクソ棒が吹き替えてたら字幕にする


  37. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:31
    ※22
    シュワちゃん、ジャッキー、セガール、エディ・マーフィー辺りはむしろ吹き替えじゃないと違和感がするわ


  38. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:31
    吹き替えのほうが見やすいし、普段は推すんだけど、
    MATRIXだけは字幕のほうが良かったな。翻訳次第。


  39. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:32
    クソ芸人とクソ俳優使うのやめろ


  40. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:33
    あんまり気にしないけど、吹き替えのが好きかな


  41. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:33
    この手の調査でこっそりフランス人の俳優のセリフを英語に吹き替えしても
    「日本語は本来の俳優の声とは~」などと言って字幕を支持する人が続出した
    しかし英語が吹き替えだと気が付いた人はほとんどいなかった


  42. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:34
    ダイハード4.0の吹き替えは
    ジョンのセリフが微妙に江戸っ子になっててわろたw

    作品にもよるけど基本、字幕のが好き


  43. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:35
    字幕は目が疲れちゃうんだよなぁ


  44. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:36
    字幕が戸田奈津子の時は、吹替えで観る
    それ以外の翻訳者の時は字幕が多い


  45. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:36
    吹き替えで関西弁とかやられたら…もうね


  46. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 12:37
    前イタリア映画を英語字幕でやっても気付かないって実験なかったか?


  47. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:38
    映像作品ていうのは、文字が読めない人にも楽しめると考えるのが国際標準
    こういうのは日本のように文盲率が異常に低い国だからこそ可能な贅沢な悩み


  48. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:38
    ジャッキー・チェンは吹き替えじゃないと落ち着かない
    コメディ色の強いものは吹き替え、恋愛やサスペンスなど真面目系のものは字幕かなぁ


  49. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:38
    子供の頃から何で映画の外人は「~を?」ってしゃべり方をするのか不思議だった


  50. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:38
    英語めっちゃ勉強した理由が字幕無しで見るためだったな


  51. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:39
    字幕とか追わなくても普通に聞き取れるから。


    って言ってみたい。


  52. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:41
    ハリーポッターの字幕訳は割と酷い


  53. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:42
    今どき「吹き替えは邪道!」なんてのはもうないだろ
    あとは好みの問題だな


  54. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:43
    1度で2度美味しい体験ができるんだから、どっちでも良い。
    だって自由に選べるじゃないか?




  55. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:43
    プロメテウス楽しみに見に行ったら字幕しかなく戸田奈津子だった……
    これだから字幕は糞だ


  56. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 12:44
    英語ならそのまま見るが、それ以外の外国語なら字幕だな
    そもそもマイナーな映画は吹き替え自体ない


  57. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:44
    つまんねーこと聞くなよ!

    っていうコメがあると期待してたのに…全記事がじょしらくなだけに(´・ω・`)


  58. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:46
    キーファー・サザーランドだけはりっきーじゃないと違和感


  59. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:46



      声  優  さ  ん  の  仕  事  全  否  定


     


  60. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:47
    全記事がじょしらくならブログの名前変えなきゃいかんな。


  61. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:47
    吹き替えがある限りは吹き替えで見るわ
    小説読みに行ってんじゃないんだから


  62. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:47
    そういや台詞と字幕が全く違うとか言ってたウザイ帰国子女の隣に座ってしまったことを思い出した


  63. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:48
    誤訳の女王・・・


  64. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:48
    56
    英語以外見ないからな~
    最近中国映画ってまったく聞かなくなったし、韓国のなんて見ないし
    フランス書院はもともとなんか合わなくて英語物ばっかになってるよ


  65. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:48
    声優さんの演技を聞きたいから吹き替え
    字幕とかアニオタとしてダメ
    俳優の演技と声優の演技で二度美味しい


  66. 名前:名無しさん(笑)@nw2 投稿日:2012年09月22日 12:49
    字幕派だけど翻訳が酷い場合もあるからそういうときは吹き替えかな?


  67. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:50
    どっちでも楽しめる


  68. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:50
    吹き替え派だな
    雰囲気とか気にしないし、字幕は直訳っぽいからなぁ
    あと、絵と文字を同時に追うのはちょっと大変・・・慣れてないからっていうのもあるけど


  69. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:50
    ロード・オブ・ザ・リングは吹き替えだな。
    特に一作目は、戸田奈津子の字幕が酷すぎたというのもあるが。


  70. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:51
    ※ 65
    字幕とかアニオタとしてダメとか意味わからん
    アニオタで声優なんぞ興味ない人は山ほどいるだろうに


  71. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:51
    んな事より始まる前に俺がポップコーン食っててバリボリ鳴るのを
    隣の人がキレてうるせぇ言いながらこっち睨むのやめてほしい
    映画上映中に食ってるの俺も嫌いで始まる前に食い切るつもりなんだから黙ってろと


  72. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:52
    字幕派いってるやつらに字幕を消してみたい
    演技重視いってるのに、横や下に字を見てるあたり集中できんだろ


  73. 名前:名無しさん(笑)@nw2 投稿日:2012年09月22日 12:53
    タレントを声優に起用するせいで、作品が台無しになることがある
    だから無難に選んだ結果字幕になる
    それだけのこと


  74. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:53
    吹き替えだと外国人が日本語ペラペラなことに違和感を感じてしまうんだよな

    アクションとはは吹き替えの方が見やすいかもしれんが
    ジャンルも関係あるんじゃね


  75. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:54
    ジャックバウワ~ワロタ


  76. 名前:名無しさん(笑)@nw2 投稿日:2012年09月22日 12:54
    字幕に集中するから映像が~とか言う層って、漫画を読んだことないのか?
    それとも漫画も映像と文字を別々にわけて読んでるのか?
    しかしそれって本人がただ不器用なだけだろ


  77. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:55
    自分は主にアニメ映画のテレビとDVDを見る時は、字幕を付けてみるな。
    ちなみに、洋画を見る時は吹き替えにして字幕をつけるな。



  78. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:55
    どちらかと言えば字幕派だな。
    70
    だよね。自分の価値観押し付けられても困るよなww



  79. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:55
    ※73
    それは今の映画やジブリだろw
    ※74
    ぺらぺら喋れる某外国人かわいそう

    字幕は直訳がすぎて嫌い
    普通の会話であんな言い回しはしねえっつーの


  80. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:55
    ふと疑問。
    同じセリフでも、字幕と吹き替えとで言葉が変わってたりとかするもんなの?


  81. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:56
    字幕だと一人で書くためか専門用語やスラングが意味不明になりすぎる
    吹き替えだと音響監督や声優さんが情報を持ち寄るためそういう誤解が激減する
    そういう意味で吹き替えのほうがいい
    自分は英語わかるから本編と字幕とのギャップで噴出してしまうことがあるので集中できない


  82. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:56
    ※80
    当たり前だろ
    一回比較して見てみろ


  83. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:56
    ハンガーゲームは水樹や神谷の吹き替え目当てに観に行くヲタが多いのかな


  84. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:57
    76
    自分のペースで進める漫画と比べるお前の認識の狭さを笑おうと思ったら
    名前が失笑さんでしたか


  85. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:57
    起用な奴が居るもんだなw


  86. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:57
    直訳するだけならまだいいが
    英語でも普通に聞き取れた時に字幕が全っっっっっ然意味が違う翻訳してた時は
    もうその後の字幕が違和感だらけで見れなくなってしまうから字幕とか永遠にいらん。
    そして見終わって訳者見た時にああやっぱり、と思う。

    誰とは言わないが※欄でもちらほら名前挙がってるゴミ。


  87. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 12:58
    字幕を表示させつつ吹き替え。
    微妙な違いを楽しみながら見てる。
    どうしてもって時は吹き替えOFFにするけど


  88. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 12:58

    結局、雰囲気でしか見て無いって言うw

    芝居や内容より「雰囲気」。これが洋画通wwww


  89. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 12:59
    80
    いろいろ表現の関係とか翻訳者のニュアンスで変わる。


  90. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:00
    映画観に行く時は字幕派だけど、玄田さん山路さん明夫シャアetc.のエクスペンダブルズ2は吹き替えで観たい


  91. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:00
    俺は小山力也が好きだな~


  92. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:00
    てか字幕読むって感じじゃないだろ
    あれは瞬間的に流し見ないと映像なんて頭に入らんぞw


  93. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:02
    字幕映画は翻訳する人間の名前を大々的にCMとかで出しといてくれ
    ある意味では監督や脚本なんかよりはるかに大事な部分なわけで


  94. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:03
    英語慣れしてる現代社会だからこそ、余計な仕事を増やさずに字幕で通す手段もある。
    税金が値上がって声優業界も維持費きついだろうし、今後は字幕だけの映画があっても可笑しくない。
    日本人の人件費や維持費を考えると、映画にそこまで熱中する人が少ないだろうし。
    映画は字幕だけで、レンタルされるようになってから吹き替え入れたほうが単価が安い


  95. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:05
    そもそも外国人が作った映画を日本語に訳す方が違和感ありまくりなんだが?
    それに付き合う声優の声質によって作品評価が変わってしまうのは製作側にとってみたら納得いかないだろうな。


  96. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:05
    シュワルツェネッガーは吹替に限る
    クリスタッカーは字幕に限る


  97. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:05
    字幕派。まずオリジナル演者の感覚がつかめるか否かが大きなポイント
    それに誤訳もあるからオリジナル言語は必要不可欠ですわ
    作品によって吹き替えが面白い場合もあるけどね


  98. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:05
    字幕だなあ
    字幕は補助程度に参照するくらいだから
    コンパクトに必要な情報だけ書いてくれればいいよ
    注釈みたいなもんだ


  99. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:08
    ガキの頃はやたらと字幕で見てたけど
    英語勉強して大人になってから吹き替えの方が作品に集中できることに気が付いたわ


  100. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:09
    英語じゃニュアンスが伝わらん


  101. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:10
    そもそも字幕自体いらないんじゃなイカ?
    オリジナルと吹き替え版だけで

    だって外国語わかる人間は字幕なんて画面見づらくなって邪魔なだけだし
    外国語全くわからないのに字幕で日本語の文字読みに来てる奴はただの通ぶりたい馬鹿ってことだろ?w
    普通に考えたらいらないじゃんwwwwwww


  102. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:10
    劇場まで行って吹替えで見る気にならんわ
    安っぽく感じるしな
    テレビで放送するなら吹替えでいいけどね


  103. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:10
    年代別で統計取ってほしい
    歳を取って吹き替え派に移行する層がいると思うんだ


  104. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:11
    吹き替えは役柄や人種でステレオタイプに分けられてるのが苦手


  105. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 13:11
    字幕映画見てる人が画面の中心を見ている時間は20%で
    それ以外の80%は字幕を読んでるらしい
    故に字幕組は映画を見てる気分になってるだけで、ほとんど文字を読んでるだけ


  106. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:12
    洋画は字幕、海外ドラマは吹き替えが多いな
    何が違うんだって言われても困るんだが、何故か見分けてる感じ
    洋画はたまにひどい役者やアイドル使うからかも?


  107. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 13:13
    お前らいいかげん字幕・吹き替え無しで観られるようになれや


  108. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:13
    吹替えの声って迫力ないんだよなあ
    あと日本人の声が洋画で出てくると単純に萎える


  109. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:13
    どんな調査だよ
    画面下に釘付けにされる字幕なんて、なんのために映画見てるのか分からなくなるだろうが
    猿まね海外厨の馬鹿サヨ団塊が気分だけで好んで、何十年も前から字幕ばかりにしてるがうぜえつーの


  110. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:14
    スターウォーズエピソード1は、
    田の中勇の名演のおかげでジャージャービンクスがムカつかない。

    あと、磯部勉と石田太郎のファンなので吹き替え大好き。


  111. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:14
    基本的には字幕派だなあ
    英語はわからんがやっぱ俳優の声の演技も重要だよ。

    ただし、バトルシップのBDの字幕はなっちゃんの誤訳がひどかった・・・


  112. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:14
    日本での声優のコストパフォーマンスと同一視されてしまうのが洋画
    だって声優の演技が悪ければ、それだけ低評価に成り下がるんだからな。
    制作費に1兆円注ぎ込んだとしても、声優の演技が良かっただのーああだのこうだの相応しくない感想がある。

    制作費いくらしてると思ってんだ?


  113. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:15
    他人が吹替えた演技とか聞いてなにが楽しいのかよくわからんな
    テレビの無料放送のときだけでじゅうぶん


  114. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:16
    107
    吹き替えられてるものをどうしろとw


  115. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:16
    一度戸田の字幕を見れば
    二度と字幕では映画を見ないと思うか、外国語勉強して二度と字幕見ないかどっちかだろうな


  116. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:16
    111
    吹替えの後で字幕版見たら演技がぜんぜん違っててがくぜんとすることがよくあるな


  117. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:18
    水樹奈々のアイカーリーはワロタ


  118. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:18
    ずらーって見てると、吹き替え派の中で字幕派を貶す奴の論調がすげえ
    字幕はにゃあほとんどいないのに、吹き替え派は超相手に否定的
    これは年齢層的な問題なのかな
    小中学生だと吹き替え派が多そうだし


  119. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:18
    俳優の声の演技を聞きたいから初めて見る映画は絶対字幕だな。
    2回目以降は吹き替えだけど。


  120. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:19
    まあ吹き替えだわな
    字読むバカはいない
    てか以前の調査では普通に吹き替え派のが多かったがこれはどこでどんな層に調査したんだ?
    そんなにコロコロ変わるものなのか?


  121. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:19
    字幕に文字制限あるの知らない奴多いんだよな
    しかもただでさえ制限付きなのに、翻訳が老害で有名な戸田な日には吹き替え安定過ぎる

    役者の演技がそのまま見れても、中身改竄されちゃ意味ねえ


  122. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:22
    そのシーンそのシーンで訳が良い方としか言いようがないだろ
    まあ字数制限のない吹き替えの訳の方が良いことが多いけど

    もちろん本当は原語のまま理解できるのが一番良いんだろうけどね~


  123. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:22
    118
    単純にここの連中は洋画とか劇場に見に行ったりレンタルしたりしないからじゃね
    テレビでしか洋画なんて見ないんだろう
    だからそもそも字幕に慣れてないから叩きに走ってるのでは


  124. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:22
    字幕の適当翻訳を目の当たりにしておきながら安っぽくないように見える節穴さ


  125. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:22
    ※121
    それだと吹き替えの方は、役者の口の動きに相当制限されるんだけど……知らなかった?
    片方にしかデメリットはないとでも思ってるのか


  126. 名前:     投稿日:2012年09月22日 13:24
    吹き替えだなぁ
    映画館のように集中して見る時は字幕でもいいけど
    レンタルとかだと目線外すだけで内容わからなくなっちゃうし
    あまりにも声優が酷すぎるときは字幕にするけど
    「ダイゴみたいなのとかw」


  127. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:26
    123
    テレビでも言語切り替えくらいできるだろ
    何言ってんだお前


  128. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:26
    字幕まで消してしまえば問題ないだろ。
    英語の勉強は、高校生活過程で通常会話まで押し上げられてるだろうから字幕なくても問題ない。むしろ英語が理解できない層が居る事に驚いている。

    日本の勉強水準は高い筈だろ?


  129. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:26
    吹き替えは声がハズレで映画台無しになるから字幕で。


  130. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:27
    両方で楽しみます


  131. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:27
    臨場感が減少するのは嫌だけど字幕は見ない
    字幕に目がいって気が散るからな
    所さんの番組で吹き替えの方が良く見れると調査してたし


  132. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:27
    外国では吹き替えが主流と聞いたことがある
    理由は「自国の言語が一番優れている」と思っているかららしい

    こういうところにも日本の国柄がちゃんと出ていて面白いよね


  133. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:28
    >>118
    吹き替え否定派は吹き替えすると作品のイメージが悪くなると非難しているだろう


  134. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:29
    そういえばVHSビデオ時代は吹き替え版と字幕版が別々に発売されてたんだよなあ
    今はコンパチだから悩まなくていいのは時代の進歩だな


  135. 名前:  投稿日:2012年09月22日 13:29
    映画館で見るなら字幕だな
    俳優の声聞きたいし英語の日常会話くらいなら字幕なしで大体解るし
    複雑な会話も字幕のアシストがあれば完璧
    俺の場合答え合わせ的な感じで字幕見てるわ誤訳見つけると意味もなく
    うれしいしw

    でも家でダラダラ見るなら吹き替えだねー


  136. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:29
    映画館で見るのは字幕
    海外ドラマなんかで最初に吹き替え見ちゃったらそれで通す


  137. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:31
    132
    他国の言語を耳で聞きながら自国の言語を字幕に使える日本語最強ってことだな


  138. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:31
    アベンジャーズは字幕以外ありえない

    てか本業が声優のを起用してない作品は絶対字幕だわ


  139. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:32
    訳によります。
    例えばマトリックスのあるシーンでは、

    字幕 → 「自分を解き放て」

    吹き替え → 「スプーンなんかない」

    この場合は確実に吹き替えの方が良い。
    伏線がちゃんと機能しているから。


  140. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:32
    134
    レンタルショップでまだビデオが残ってたころは比率的に

    字幕 9:1 吹替え

    これくらいだったな。もっと字幕のほうがおおかったかもしれんけど


  141. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:33
    トイストーリーのバズの吹き替えは棒演技過ぎて見るに堪えなかったな


  142. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:33
    ミラジョボビッチの声が好きだ


  143. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:33
    プロメテウスの吹き替え超おすすめ^^


  144. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:34
    >吹き替えは声がハズレで映画台無しになるから字幕で。


    字幕は翻訳してる人間一人が糞だと最初から最後まで映画のすべてが台無しになるから吹き替えで。


  145. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:35
    よほど声優がヘタじゃない限り吹き替えかな
    それより訳者のセンスの方が重要
    セブンは松崎広幸って人がセンス有り過ぎて他のバージョンで見ると何か陳腐に見えるのが嫌
    TV版の訳担当した人でフル映像で見ると一部訳されてない所もあるけどお構いなしにこの人ので観るわ


  146. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:36
    >>143
    近くの映画館吹替なかったからしょうがなく字幕で見ました
    もちろん最悪だったので?
    そりゃコトだ!


  147. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:37
    毎回吹替えだわ
    字幕は映像によっては見づらいシーンとかあるから


  148. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:37
    まあ字幕以外ありえないな
    映画館で見るなら
    家で見るならどっちでもいい


  149. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:40
    日本の声優に、洋画並みのコストパフォーマンスがあると思えないwww
    アニメや他で声の仕事してきて人気を獲得してきたとしてもだ。

    その作品に声を当てた時点で、その声優の作品みたくなるのは我慢できないもんがあるだろ


  150. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:40
    年取ると字幕はきつい
    目がかなり疲れるしこれは若い人は良いかも


  151. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:40
    クリント・イーストウッドは山田康雄じゃないとコレジャナイになったな


  152. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:41
    もし仮に字数制限のアドバンテージが無くても吹き替えがいい
    なぜなら声においては声優の方が上だから

    プロの演技とプロの声(しかもスタジオ録音だから高音質)が合わされば最高に決まっている


  153. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:42
    字幕派だな
    昔吹き替えで聞いてたらその俳優がインタビュー英語で受けてて
    全然声違うじゃんと失望したからやっぱり俳優の本来の声聞きたい


  154. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:42
    芸能人に吹き替えやらせんなや!


  155. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:42
    ぱくろみさんの吹き替えが最高


  156. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:43
    まあ一般人は大半が字幕派だろうね
    アニオタ限定なら吹替え優位になるかも


  157. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:43
    吹き替えが良いってより
    単純に景色とか役者をじっと見ときたいというのがあるな
    字幕なんて見なくても自分で理解出来れば一番だろうけど俺には無理だw


  158. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:43
    ほぼ世界中で外国語映画の字幕を好んで見るのは日本だけ
    これマジ豆な


  159. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:43
    字幕は喋ってる内容を削られることが多すぎて
    一回見ただけじゃ内容が理解できんから映画館では
    見ようとは思わんな。



  160. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:43
    字幕はあれ映像見てるわけではないらしいね
    上映してる時間の大半は目で文字を追ってるだけでしかもその訳も誤訳だらけという恐ろしい時があるから
    外国語バッチリ耳で理解できる人でないと見る意味はないと思う


  161. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:44
    子供の頃から字幕を見慣れてるから字幕で見てる
    あれのおかげで瞬間視の能力は鍛えられたのは確かだな


  162. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:45
    こだわりなどなかった


  163. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:47
    ジャック・バウアーの声あんまり好きじゃない


  164. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:47
    なんか最近吹き替えが主流になりつつあるみたいな記事読んだぞ
    ガセだったのか?吹き替えを広めたいステマか?
    字幕は慣れあるよな。ガキの頃から字幕で映画見てるとまったく苦にならない
    ただ端折られてるってのは事実だよなあ。


  165. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:47
    原語でも翻訳不要なくらいかんたんな内容なら字幕(ターミネーターとかのアクションもの
    セリフが難しかったり、込み入ったものなら吹き替え、かなぁ?

    洋画を映画館やレンタルで観ることが少ないから、結局のところ、テレビで流れているほうのを観てるけどね


  166. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:48
    字幕好きなんて日本人ぐらい

    字幕好きは自虐史観の表れ

    過度な他国尊重主義が原因だ


  167. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:50
    字幕はリスニングにいいだろ。俺は声優のアドリブも気にするから吹き替えだが。


  168. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 13:50
    字幕で見てる俺カッコいいから字幕で見てるよ
    英語なんて判んないけど、映画を見た気になるから全然問題ない


  169. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:50
    字幕追ってたら映像に集中できないからな
    字幕で観るのが通な観方的なイメージがあって真似てた時期もあったが
    そのうち合理性を取るようになった


  170. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:50
    ※156

    世界中で吹き替えが好んで見られ
    日本の若者・老人あたりもどんどん吹き替えが主流になってるのに
    アニオタと一般人とか何をとんちんかんなことを悔しそうに言ってるんです??


  171. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:52
    アメリカは尊重有りだと思うんだが?泥水を飲む事が美徳とする日本人とは価値観が違う。
    労働意欲も個人的価値観で形態が違うし、ビジネスライフも君たちが考えている以上に未来を先行している。戦争で勝った負けただのは当の昔の出来事であり、ウジウジしないのが彼等。

    逆に日本人は孤立や孤独を良しとするビジネス形態が負の連鎖を生み出して、経営者天国になってるから賃金格差が生まれ、平等な社会を訴えながら自滅していく。


  172. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:53
    字幕で見て、後で吹き替えで見るという面倒な事をしてるな俺は
    それで「ああ、字幕で言ってたアメリカンジョークが、
    吹き替えで日本向けに分かりやすくなってる」と感心する


  173. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:53
    字幕派は反日ブサヨである

    堂々と日本人が吹き替えてやればいいのに

    他の国では普通のことだぞ?


  174. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:54
    俳優の声で楽しみたいなら英語覚えろと言いたいwww


  175. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:54
    字幕が7割…声オタ涙目;;


  176. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:55
    字幕で見るくらいなら海外版でいいや
    目に入れないようにしたって翻訳がふざけすぎてると集中できん


  177. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:55
    コマンドー


  178. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:56
    173みたいにほんとなんでもチョンや左翼認定しか出来ない頭の悪いのが増えたなあとは思う


  179. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:56
    バトルシップは吹き替えがお勧め
    字幕翻訳があまりにも酷すぎるからだけど


  180. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 13:56
    字幕がいいとか言ってる奴は、前やってた所さんの目がテンみたら
    顔真っ赤になりそう



  181. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 13:58
    俳優の声も入れて「作品」なわけだから字幕でみるのがいい


  182. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:00
    字幕もそのうち消すようになる。
    幼稚園児から英語覚えれば楽勝なのに、暇を持て余すだけで勉強しないお前らが悪い


  183. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:01
    昔は俺も洋画は字幕とか言ってたなw
    なっちのおかげで認識が変わりました
    本当にありがとうございました


  184. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:01
    完全に吹き替え。
    字幕は映像の邪魔しすぎ&端折りすぎ


  185. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:01
    アニメの多い日本では吹替えは子供っぽいみたいなイメージが付いたのかな?


  186. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:02
    アニオタなんて嫌字幕に決まってるだろw

    あいつらは声優(笑)が大好きなんだからw


  187. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:02
    字幕追ってて映像が見えないって人は文字を読んでるんだよ
    文字を読むから見るに切り替えると余裕
    字幕の方が良いっていってる人の大多数はこれが出来てる
    字幕追ってて映像が見えない人の多くがその差を理解してないんだよね
    まあその能力の有無で優劣をつけるつもりもないしどうでも良いと言えば良いのだけれど今のままだとずっと平行線を辿る事になると思うのでね・・・


  188. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:02
    小説読みに行ってるわけじゃないんで^^


  189. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:03
    確かに
    外国語わかるから字幕派って人は
    字幕すらいらなくない?


  190. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:03
    181
    英語堪能な人がそれを言うなら説得力あるけど
    何喋ってるか分からないのに演技もくそもないだろう


  191. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:03
    吹き替え派だな
    字幕は字を読むのに目が行って動きが見れない

    字幕派の人は別の人が別の言語に吹き替えした映画に字幕があっても気付かないと聞いたが


  192. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:04
    玄田さんは俳優より演技良いから字幕はありえない


  193. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:05
    アニオタは大好きな声優()が活躍する吹き替え一筋ですwwwwwwwwwww


  194. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:06
    Mr.ビーンのローワンアトキンソンの声面白いな腹筋崩壊しておしっこ出た思い出が懐かしい


  195. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:08
    声優に想いや恋患いしても、数年後には隠れ結婚や結婚する連中だと判るだろwww
    必死にアニメ視聴して、得られたのが失った時間だと何時になったら気づくのだね君達は。

    それに比べて映画は、人生においてたったの数時間だ数時間。その数時間視聴するだけの能力が無い方が問題だろ。つまり勉学が足りていない


  196. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:09
    字幕だと映画を観れない吹き替え派の動態視力の残念さ


  197. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:09
    字幕聞いてるのと聞き取ってるの半々だと思うけど、
    吹き替えの違和感のが気になりすぎて集中出来ない


  198. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:09
    まあ一概にどっちとは言えないなあ
    字幕は字数制限と誤訳でもとのニュアンスがへん曲がることが多々ある
    吹き替えは俳優の声を聴けなくなる、たまに声と俳優が合ってない

    自力で全部聞き取るのがベスト、次点は原語字幕(英語字幕、仏語字幕etc)で見る
    どっちにしろその言語がある程度出来なきゃどうしようもないんだけど


  199. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:10
    ディズニーアニメとかなら吹き替えの方が良いな
    ジブリに比べて俳優の演技上手いし


  200. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:10
    そもそも声優って俳優より格下じゃんw
    俳優の仕事を声優が汚す権利なんてどこにもない


  201. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:11
    字幕+吹替で見たりもする


  202. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:12
    名言でた
    映画は動体視力鍛えて字幕で見ろ
    脳筋ぽくていいなこれ


  203. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:12
    劇場では可能な限り字幕回を選ぶ
    BD/DVDは選択出来るので気分次第だけど
    TV放映は吹き替えを支持する
    子供の頃や初見の作品なんかTV放映で刷り込まれたものも多いだろうし
    ジャンルとしても成り立ってるので楽しみながら観てるよ


  204. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:13
    字幕も吹き替えもセンス次第で印象変わるからなんとも
    字数制限のきつい字幕より、やれることの幅が大きい
    吹き替えのほうがいいものになりやすい気はする


  205. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:14
    201
    それやるとわかるが
    字幕の訳は結構適当だったりするよな


  206. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:15
    字幕ってそのうち絶滅するんじゃないかな
    若者の6割以上が吹き替えなんて記事があったが
    高齢化進んで老眼の人も文字読むのが辛くなってくるだろうし
    字幕派の大半が世界中の言語を耳でほとんど理解できてる(ありえないけどw)
    っていう主張なら字幕の存在自体いらないし現地語のまま流した方がいい
    邪魔な字も余計な手間も誤訳もなくなる

    もちろん世界的に主流でないってのも


  207. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:15
    ダークナイトシリーズは字幕だけど、3Dのアベンジャーズは吹き替えのほうが断然いい


  208. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:17
    映像作品を見に来たの
    文字の羅列を見に来たわけじゃないの
    字幕なんてノイズと一緒で邪魔でしかない

    至高は原語版字幕なし
    それが無いなら吹き替え一択
    字幕は死滅しろ


  209. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:19
    映画は字幕
    ドラマは吹き替え
    という謎の使い分けがあるのは何なの


  210. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:22
    声優()が役者の仕事を汚すなんて調子に乗りすぎだろ
    声優は役者より格下なんだから


  211. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:23
    字幕だからって一文字残らず字幕を読む必要なんてないよね?
    普通の人なら多少は英語も分かるはずだし、
    その英語力で補いながら見れば「文字ばっか見てた」なんて鑑賞の仕方にはならないはずだよ?
    ま、アニオタなら最低限の英語すら分からない人も多そうだけどw


  212. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:24
    なんか上でちょっとイジメたら発狂しちゃったアンチ声優みたいなのがいるな
    俺もアイドル声優なんかは大嫌いだが洋画は吹き替えの方が良いことが多い
    当然翻訳者・吹き替えによるけど


  213. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:24
    209
    映画=誰得タレント
    ドラマ=声優


  214. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:28
    ブサヨはよっぽど外国語が好きらしいw
    日本語に吹き替えられるなんて我慢できないんだろうねwww


  215. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:29
    アニオタは声優派

    一般人は俳優派

    アニオタが吹き替え派になるのは当然


  216. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:32
    全世界がアニオタだらけとは知らなかったwwwwwwwwww


  217. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:34
    俳優が声優やってることもあるんやで


  218. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:36
    1回さ、俳優と声優のどっちが演技派か勝負したら良いよ。

    アニオタは、自分の世界の狭さに気づけない愚か者だからね。きっと驚くね


  219. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:36
    昨今は字幕表示数減らされてるから、元の意味とかなりニュアンスが違った訳になってたりするところもある。
    英語わかるなら字幕でみた方がいいだろうけど、わからないなら吹替にしておいた方が誤解も少ない。雰囲気を気にして意味を取り違えたら本末転倒だろう。


  220. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:38
    英語ある程度わかるようになってから字幕は一切見なくなった。
    映画によって訳との違和感が酷すぎるし映像に集中できない。


  221. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:40
    字幕は字数制限やら禁止用語やらで元のセリフの6割ぐらいしか表現できない
    吹き替えは字数制限がない分、もとのニュアンスに近づけることができるが
    役者の声が聞けないというデメリットがある

    こんな感じでどっちもマイナスがあるから、どっちの方が優れているとは言えない
    もちろん字幕なし、吹き替えなしで聞き取れるようになるのが一番いいんだけど
    英語ならまだしも、イラン映画とかで原語を聞き取れというのは無茶な話ではある


  222. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:41
    普通に本人の芝居を見たいから字幕派
    吹き替えの方がニュアンスが伝わりやすいとか言ってる人いるが
    そこまでこだわるくらいの映画好きなら
    吹き替えで見た後にさらに字幕で見たりするもんじゃないのか
    やっぱり俳優本人の芝居は台詞も含めて楽しみたいでしょ


  223. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:43
    219
    吹き替え事態が要らない。
    解釈や認識が違う事も知る機会が損なわれている。

    日本人特有の良識をねじ込んだ吹き替えを見て成長したのが君だ


  224. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:43
    日本の声優は、非常に優秀なので
    基本的に吹き替えの方が、映画をより楽しめると思う



  225. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:44
    字幕派は通ぶってればいいよwww


  226. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:46
    両方見て面白い方の勝ち


  227. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:47
    字幕だな。
    別に字だけ読んでるわけじゃないよ。
    絵と字は両方同時に理解できる。慣れの問題でしょ。
    法廷ものみたいな台詞の多いものでも、映像も筋もはっきり覚えてるし。
    あと、俺はテレビでは映画を見ることはほとんどない。
    どうせカットシーン多いし、CM挟まれるとイラつくし。
    WOWOWとかは契約してないしね。
    逆に、テレビで見るのが多い人は吹き替え派なんだろうな。


  228. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:53

    ダークナイトぐらい吹き替えに力入ってれば何の問題もないわ



  229. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:53
    だいたい、すべての洋画に吹き替えが用意されてるわけじゃないしね。
    でもね、字幕が用意されていないということはまずありえないだろ。
    そういう場合、吹き替え派の人は映画見ないの? テレビオンリー?
    なんか、尼のレビュー欄なんかでも吹き替えが付いてないと評価を下げてる
    レビュー書いてる人が多いけど、ミュージカルにまで吹き替え求めてて、
    馬鹿なのかと思う。


  230. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:56
    片一方じゃなきゃ絶対見ないなんて誰も言ってないですよっと


  231. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:56
    字幕は調べてみると字を読んでる時間が8割くらいなんだっけ?
    そんなことないって思っても確かに字が書いてあるだけで意識は相当そっちいっちゃうもんな
    映画を見てる感覚ではない


  232. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:58
    B級だったら吹き替えのほうが面白い


  233. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 14:58
    外文化に触れやすいのが映画なんだから、吹き替えは邪魔をしてる。
    認識の違いや言語解釈の齟齬が発生してしまうのは、日本人特有の悪癖なイメージコントロールによるものだ。




  234. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:05
    >223 君は英語わかるからいいんだろうけど、そうじゃない人もたくさんいるんだよ・・・


  235. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:07
    英語わからないとセリフが淡々として聞こえるからいまいち盛り上がらないんだよな
    昔同じ映画を字幕と吹替えで1回づつ見に行ったことあるけど、2回目に見た吹替えの
    方が感情移入とか臨場感があるのがわかってから吹替え優先で見るようになったなぁ


  236. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 15:09
    同じDVDなのに字幕+吹替で観てるとニュアンスが違うこともよくある


  237. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:09
    言葉がわからないと俳優の演技が上手いのかもわからないしなー


  238. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:10
    俺は英語字幕をつけてみてるけどね。DVDとか。
    もともと英語字幕とかは難聴者のためのものなんだが、
    逆に非英語圏の者にとっては原語で理解する大きな助けになってる。


  239. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:12
    ていうか字幕上映が無いのがまず無いんだから字幕派はそう噛みつく必要はあるまいに。


  240. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:14
    239
    いや、ビデオの場合だが、吹き替えがあるせいで価格が高くなってるのは事実だよ。
    必要ないものには金を出したくない(どんな金持ちでもそれが普通)から。


  241. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:17
    字幕派のオリジナル原理主義者は、海外のアニオタと同じ匂いがするW


  242. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:18
    字幕と画面全体が排他的でどちらかしか見られないとかいう
    ゆとりくんには字幕は酷かもな

    普通の日本人は画面全体を見ながら
    視界の端で字幕チラ見状態で理解できる


  243. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:23
    字幕派だけど、訳す人次第なんで、最近は英語字幕にしてる。


  244. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:25
    字幕で観てる俺かっこいいみたいなwwwwwwwww


  245. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:26
    244
    いや最終的には字幕消すけど? 補助的に使ってるだけ。


  246. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:26
    字幕派だけど正直字幕は邪魔で仕方ない
    字が邪魔して全画面見れないから


  247. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:31
    明治から英語教育やってんのに、何でこの国の人間は
    英語すらまともに理解できないのかね?


  248. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:32
    俺は映画見に行くけど、
    お前は字幕読みに行くんだ?


  249. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:32
    戸田なんとかの字幕なら英語字幕で繰り返し見る方がましだわ


  250. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:34
    あんな下手糞な翻訳で満足してる人はどうかと思うわ
    まだ字幕無しか吹替えの方がいいだろ


  251. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:35
    所さんの目がテンでアメリカ映画をイタリア吹き替えにして日本語字幕で
    字幕派の人に見せたらどうなるかっていうのをやってたな




  252. 名前:管理してない人 投稿日:2012年09月22日 15:36
    字幕は 表示できる時間と文字数制限があるので 吹き替えの方が台詞の制限が少ないので 絶対お勧め と 文字が読むのに時間が掛かる方がある割合で居るし ……


  253. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:37
    ここのコメ欄では吹き替え派が優勢になるに決まってる
    声優の声が大好きなアニオタちゃん達の巣窟なんだからw
    でも一般人の意見は全然違うから字幕派の人達は気にする必要ないですよw


  254. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:38
    字幕だからって一文字残らず字幕を読む必要なんてないよね?
    普通の人なら多少は英語も分かるはずだし、
    その英語力で補いながら見れば「文字ばっか見てた」なんて鑑賞の仕方にはならないはずだよ?
    ま、アニオタなら最低限の英語すら分からない人も多そうだけどw


  255. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:39
    カッコつけて字幕で見るとか言ってるのは日本人だけ


  256. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:40
    字幕がいいなんて幻想だよ。
    翻訳しているだけで本来の意味から損なわれてるし。
    吹き替えのほうが翻訳がよかったりするときもあるし。

    原語を理解してみるのがベストだな。


  257. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:40
    今度やるハンガーゲームの吹き替え版は水樹、神谷、中村、釘宮起用で完全に
    声豚向け仕様だなw


    >アベンジャーズは字幕以外ありえない

    >てか本業が声優のを起用してない作品は絶対字幕だわ

    中村悠一、平川大輔、藤原啓治も出てたはずだが?
    本業じゃない人は3人だけであとは声優だったはず


  258. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:41
    字幕で見たいのは分かるけど…字幕の訳がクソすぎて見てられん
    吹き替えと比べたら愕然とする


  259. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:41
    顔がごついのに声が甲高い役者とかいるから基本吹き替え


  260. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:42
    251
    結局そういう実験で字幕派は馬鹿なのが証明されてるんだよね
    俳優の声がーとかいっててもいざ見せると判別できてない


  261. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:43
    映画「ハンガー・ゲーム」吹替え版のアニメ声優起用が興行成績を左右するか今後のテストケースになると思うぞ。


  262. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:45
    声優欄に「千葉繁」が居たら吹き替え


  263. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:45
    字幕なんか読んでる時点でオリジナルを楽しめてないのにねぇ


  264. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:46
    字幕好きなんて日本人ぐらい

    字幕好きは自虐史観の表れ

    過度な他国尊重主義が原因だ

    堂々と日本人が日本語で吹き替えてやればいいのだ


  265. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:50
    ジャッキー=石丸博也
    シュワちゃん=玄田哲章
    エディマーフィー=山ちゃん

    頭の中で自動再生されちゃうこのあたりは吹き替えで見ちゃうな


  266. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:51
    さりげなく自分英語解るから的なアホが湧いてるなw


  267. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:52
    字幕派って凶暴だよね
    どっちでもいいじゃん


  268. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 15:58
    字幕で見てるのは別にカッコつけてるわけじゃないんだけどねえ。
    音もオリジナルで聞きたいってだけ。字幕なしでもいいわけで。
    画面汚さないしな。


  269. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:00
    基本どっちでも良いけど
    3Dだけは吹替一択 目が疲れて字幕なんか読んでられん


  270. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:01
    264
    そんなことはないんだが。
    アメリカやイギリスで売ってる外国映画(非英語映画)ビデオには
    吹き替えなんかほとんどない。
    黒澤あたりのは全作品ビデオ出てるけど、吹き替えなんぞない。


  271. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:05
    チャットと電話どっちが好きかみたいなもんだと思うんだが
    耳にあんまり自信ないから字幕のほうがいいな


  272. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:05
    シュワちゃんやキーファー・サザーランド、キアヌなんかはもう、
    吹き替えじゃないと逆に違和感を感じるな。耳が慣れ過ぎてる。


  273. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:07
    271
    >耳にあんまり自信ないから字幕のほうがいいな
    日本語吹き替え+日本語字幕ってこと?


  274. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:09
    273
    日本語は同音意義が多すぎるから、文字で見た方が理解しやすいことがあるってことだろ


  275. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:10
    VHSの時代の頃は、両方レンタルしたな~


  276. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:10
    あー確かに3Dの字幕はキツイわ


  277. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:11
    字幕だと本来の映像の情報量の20%くらいしか取得できないとかいう調査出てなかったっけ
    字幕の人は映像より雰囲気を楽しむ人向けなんかな。


  278. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:12
    3Dは早晩廃れるからどうでもいい


  279. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:18
    ここまで全て俺の自演


  280. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:19
    役者重視・演技重視なら、字幕がない映画を見ろよw
    ろくな英語もわからんくせに、字幕でわかったと見栄はってるようにしか見えん

    字幕も結局は翻訳されてるんだから、役者も演技も重視されてないだろうっつーに
    というか映画じゃなくて字を見てるだけだろ


  281. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:19
    279
    ご苦労様。振込みはキャッシュで良いかね?それとも小切手?


  282. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:24
    字幕は利権があるんだっけ?


  283. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:25
    字幕が好きなら字幕ありで見ればいいし
    吹き替えがいいなら吹き替えで見ればいい

    いちいち自分の価値観を押し付けてくんな


  284. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:26
    283
    そうもいかんのだよ・・・
    声優アイドルとか言うごり押しを何とかしろ


  285. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:34
    プリズンブレイクは完全に吹き替えが良かった


  286. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:36
    だって声優ってキモい演技しかできないじゃないですかーwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww


  287. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:41
    字幕翻訳間違ってるって分かる人って英語分かる人なのか
    今まで字幕間違ってるとか意識した事がないわ
    TVの時は大体吹き替えだから吹き替えで見るって感じだな
    つまりどっちでもいいって結論


  288. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:44
    結論
    ものによる


  289. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:47
    字幕派そんなに多いのか?字幕と吹き替え版両方やってるとこ、字幕のほうが席ガラガラだったんだが。
    作品によるんじゃね?あと、見る席w
    あきらかなエンターテイメント作品は吹き替えのが向いてると思う。ハリウッドアクション系とか。

    吹き替えのほうも声優がハズれたり演技できない芸能人使ってたりすると困りもんだが。
    数種類作るのもありだと思う。映画版、DVD/BD版、TV版みたいに。でマルチ音声録音で。

    LoTRは、1話は字幕見てナイワーって思って、再度吹き替え見たわ。戸田さん罪作りやでぇ・・・。
    つーか結局エルフ語のために、DVD買って英語字幕で見たw


  290. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:48
    吹き替えはジャッキーだのセガールみたいに耳に馴染んでるかコマンドーみたいに秀逸ならいいが大抵は糞みたいなことになってるし基本字幕でいいよ


  291. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:50
    てかアイドル声優は吹き替えなんかやんねーし


  292. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:51
    ジャンルによるだろ


  293. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:52
    劇場の吹替えは芸能人ばっかだな
    TV版になると声優になってたりするが


  294. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 16:59
    ロード・オブ・ザ・リングは字幕派だな

    吹き替えは訳どころか喋ってるキャラ自体を間違えてた(2作目のグリマとサルマンの「数千数万の軍隊が~」っていうやり取り)
    それに、吹き替えでしか観てない奴は「シャイア」という単語すら知らない

    ま、ロードオブザリングみたいな駄作はどうでもいいかw
    作中で強い強いと持ち上げられてたナズグルのあっけなさはガンダムAGEのゼハート並w
    しかもナズグルの乗ってた竜も鷲に蹴散らされてたしw
    脚本は本当にAGE並みですw


  295. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:03
    俺の耳が聞こえないよ
    仕方ないだよばかやろ


  296. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:06
    年取ると字幕疲れるっておっさんおばさんも多いし
    だから午後ローは吹き替えなんだろうな


  297. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:06
    上映時間長い洋画だと吹替えでしか見ない
    なぜなら長時間字幕見るのは疲れるからだ


  298. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:07
    死ぬまで絶対に字幕派ww
    だって昨今の吹替に起用するのって
    みんなクソ芸NO人ばっかで俳優の声質の近さとか完全無視だし
    それに演技がクソ下手すぎwwwwwww
    いかにプロ声優が演技が上手いか良く分かるwwww
    それに洋画吹替でハリウッドデビュー!とかイタイだけだわwwww
    マジで日本のクソ俳優を起用した洋画とかホント勘弁してくれ


  299. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:11
    玄田哲章の吹き替えだわ


  300. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:13
    ※294

    何こいつwwwwww


  301. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:18
    自分は留学経験あって普通に英語できるから字幕派だな
    というか英語できる人からすると吹き替えで米人が日本語喋ってると不自然に感じてしまう


  302. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:39
    字幕は往々にして間違ってるから
    ヒアリングに自信がないなら、吹き替えの方が誤解は少なくなるなぁ


  303. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:40
    つまんねーこと聞くなよ


  304. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 17:43
    字幕間違ってるって結構あるな
    何を見たのか知らんが後の話題の繋がりのためとかニュアンスで意訳になってるだけで間違いってほどの物は見たことないぞ…


  305. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:43
    吹き替え派だけど声優名で語ったりする奴らが嫌い
    演技に関してだって○○さん(声優名)の演技凄いとか言って、その俳優の演技なんて一つも見てないし
    TVの洋画実況でも声優名連呼するしおまえらは声優しかみてねーのかと思う


  306. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:45
    ※29
    I'll be back.
    これ日本語で「戻ってくるぞ」なんて言われても白けるんだよね


  307. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:54
    映画では吹き替え、家だったら字幕。

    276

    それは確かに同意w


  308. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 17:54
    映像や音は右脳
    字幕は明らかに左脳なので、邪魔されて、表現に入り込めない。

    吹き替えがいやなら、原語を感覚的に理解できるレベルで聞いて見るしかない


  309. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 18:00
    声優=アニメ声優

    ってのが通な字幕派の意見だからな

    かっこ良過ぎて近寄れないわw


  310. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 18:11
    吹き替えからの英語字幕英語音声が最強なんですけどね


  311. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 18:31
    以前に観た洋画は字幕だった?吹き替えだった?と聞かれても、実はあんまり覚えてなかったりするわ
    個人的には全然こだわりがないというか、夢中で観てるとあんまり気にならないだけなんだろうけど


  312. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 18:34

    たった数時間の映画に吹き替えやら字幕やら入れられてミキサーにかけられたジュース飲んで具合悪くならないんだろうか?



  313. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 18:54
    字幕と吹替の日本語が違う謎


  314. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 18:55
    作品によるかな
    物によっては吹き替えで見たほうが楽しめるのもあるし

    つか気に入った映画は基本字幕吹き替え両方見てる


  315. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 18:57
    映画通なら「この映画は吹き替えの方がいい、あの映画は字幕の方がいい」って語り出す

    なぜなら役者の力量、声優の力量、翻訳家の力量、作風との相性によって違ってくるから


  316. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 19:03
    字幕か吹き替えかって、そのまま見ちゃ駄目なの?


  317. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 19:04
    作品の感想を求めた監督が、声優の演技感想に摩り替わってたら怒りじゃ収まらないだろう?
    君達も、作品を並べてみてその感想を聞いてみたいとドアを開けたら、求めたものと違うラクガキをされていたらショックで寝込むだろう。



  318. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 19:17
    昔は字幕派だったけど、今は映画だけのために時間取るのが難しくなったからな
    仕事とか他の作業しながら見れる(聴ける?)吹き替えの方が便利でいいと感じるようになった
    今は吹き替えを1.8倍速くらいで見るのが一番効率良くていい感じ


  319. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 19:40
    ウッディは唐沢さんじゃなきゃヤダヤダ
    あとはもう字幕でも吹き替えでもどうでも良いや


  320. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 19:44
    コマンドーが字幕だったら面白さ半減だろ


  321. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 19:47
    映画館なら字幕、レンタルなら吹替
    吹替で事故ったら最悪だからな、プロメテウス()


  322. 名前:名無しさん@2ch 投稿日:2012年09月22日 19:50
    でも24は吹き替え以外ダメだ


  323. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 19:54
    作品による

    とりあえずプロメテウスは吹き替えが下手糞だから字幕の方が良い


  324. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 19:57
    ゴミみたいな芸人使いやがるから、字幕


  325. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 20:05
    映画館だと字幕のことが多いけど、字幕って文字数削減のために独特の台詞回しになってて本来のニュアンスがどこまで残っているのか不安になるときがある


  326. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 20:08
    >金ローとか日曜洋画劇場では吹き替えってのが多いかなぁ

    って吹き替えで放送してるから当たり前だろw


  327. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 20:08
    シュワちゃんは吹き替えだよな
    エクスペンダブルズ2は吹き替えでみたい


  328. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 20:13
    吹き替えと字幕でニュアンスが相当違うんだが



  329. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 20:28
    本物は吹き替え字幕を見る


  330. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 20:50
    たかだか1~2行の字幕に気をとられて映像が見れないって、本気で言ってるのかね。
    むしろ役者がせりふを言い終わる前に会話の流れが理解できるから、
    そのぶん役者の口調や表情を丹念に見ることができるだろ。

    吹き替えも嫌いではないけど当たり外れがでかいのがなぁ


  331. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 20:50
    CoDの話かと


  332. 名前:名無し@まとめいと 投稿日:2012年09月22日 21:12
    吹き替えはだけど、館とTVとディスクで人変えるのやめてほしい


  333. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 21:31
    吹き替えの方が良いなぁ

    >吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画のイメージが違ってしまう

    そんなのただの個人の気の持ちようだろ
    自分に問題がある

    俳優の素の声なんか気にならないよ
    キモオタ並みの几帳面さだな


  334. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 21:43
    そんな知りもしない海外の俳優の素の声なんか気にもならない

    声優の吹き替えの方が良いよ

    どうして君たちは海外の俳優の素の声なんかに拘るんだい?

    そもそも日本人は海外の俳優の素の声なんか覚えるほどに聴く機会なんてないだろう
    いつもカッコつけて字幕を見ている人なら覚えてしまうのかもしれないが


  335. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 21:46
    吹き替えって登場人物の声を全て変化させるわけだから、
    映画の印象を全く変化させていないと言ったら嘘になるわな


  336. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 21:51
    吹き替えだな。内容が分かりやすい。


  337. 名前:名無し 投稿日:2012年09月22日 21:57
    字幕と吹き替えを見比べる楽しみも理解してもらいたい。
    字幕がデタラメで、吹き替えのが会話的には忠実な場合もありますし、色々みると楽しいです。


  338. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 22:03
    字幕+吹き替え派


  339. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 22:27
    戸田奈津子の吹替えは最悪みたいだね


  340. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 22:27
    吹き替えメインだが声優以外(特に非俳優)がメインで出てる場合は字幕
    シュレックは字幕しか見たことねえ


  341. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 22:31
    ずっと字幕派

    だったが3Dは吹き替えで見るようになった


  342. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 22:38
    昼のロードショーとかNHKBS放送の映画とかは字幕のもあったりするよ


  343. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 22:41
    ギャグ物は瞬発力必要だから吹き替えかなその他で集中してみたい時は字幕


  344. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月22日 22:47
    最近の吹き替えは声が小さい演技しかしやがらねえので聞いててもわからん
    字幕の方が物語を追いやすい


  345. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 23:21
    字幕の質、吹き替えの質によるし
    視聴者の年齢にもよる

    唯一これがいいと言えるのは、オリジナルの言語をリスニングする、位じゃない?
    難易度跳ね上がるけど。


  346. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月22日 23:36
    gleeみたいな音楽重視の海外ドラマは字幕で見るけど
    他はどっちでもいい


  347. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 00:06
    3Dは吹き替え。


  348. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 00:13
    タレントやら芸人が吹き替えするな
    超大作もゴミにされる
    アベンジャーズとプロメテウスが被害者だわ

    あと声優は元々俳優の小遣い稼ぎとかほざくヤツは未だに外科医に散髪されとけよ
    火事になったらとび職に消してもらえよ
    それが嫌なら黙ってろ
    必要性があったから専門職ができたんだろうが


  349. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 01:00
    外国人が出てるのに声が日本人ってのが
    違和感ありまくりっていう感覚の問題なのに、
    吹替派は必死になって理屈っぽく難癖付けてくるのはなんなの?



  350. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 01:01
    好きな声優が声あててたら吹き替えで見るわ
    大塚トリオとかだったら確実に吹き替え


  351. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 01:05
    最近の字幕は色々と省略し過ぎ。
    なので初見は吹き替えで見てる。


  352. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 01:07
    349
    見る人それぞれの理由があるんだろ。
    俺は字幕派だが、お前の理由には同意できん。


  353. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 01:36
    基本的には吹き替えしか見てないけど
    最近唯一両バージョン見たアイアンマン1は
    字幕の方が吹き替えに比べて良い翻訳だなって感じた部分は確かにあったなぁ
    見比べてみる楽しみってのはわかる気はする


  354. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 01:44
    真面目にしっかり見たいときは字幕
    適当にながら見やコメディ系は吹き替え


  355. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 01:58
    何度目だこの話題


  356. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 03:01
    つーか字幕だと集中して見れないってのが全く意味が分からん
    お前ら普段字を読まないとかで読むスピードがメチャメチャ遅いだけじゃねーの?

    洋ゲーで英語字幕を読むのは確かに辛いが、母国語位は字幕でも気にならんだろ
    ただしシュワちゃんやジャッキーとか、子供の頃からのイメージが固まってるため、字幕で違う声だと違和感感じてしまう奴も有るにはあるが


  357. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 03:13
    この話題吹き替えと字幕の派閥が争ってアクセス稼ぎできるからやらおん君はよく取り上げるんだ
    つまりお前らはやらおん君の提供した闘技場で戦わせられているペットなんだよ


  358. 名前:名無しさんの中の名無しさん 投稿日:2012年09月23日 03:30
    スーパーナチュラルって海外ドラマのシーズン1と2は字幕の方がいい。シーズン3からは吹き替えかな


  359. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 08:30
    字幕必死にみてしまって肝心の映像があまり目にはいらないんだよなぁ。。忙しい会話しながらとかだと更に・・・


  360. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 09:16
    絶対吹き替え
    読むのめんどいし


  361. 名前:名無しさん@ニュース2ちゃん 投稿日:2012年09月23日 10:13
    基本的には好きづきの問題だけど。
    雰囲気だのイメージ重視だの言うなら、頑張ってヒヤリングを覚えるのが正解だと思う。


  362. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 10:54
    AKB、ジャニーズじゃなければ吹き替えでも可
    あと、話題性だけで吹き替えに有名タレント使っておいて、予算がつかなかったのか、続編では同キャラなのに声優に戻すとか最低



  363. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 12:04
    もう劇場には10年以上行っていないので劇場での上映についてはわからんが、
    DVDやBDなら字幕も音声も複数入れられて、しかも切り替えできるんだから、
    好きなほうを選べばいい。ただ、吹き替えはないものも多いな。
    あっても昔のテレビ版の吹き替えをつけてて、カット放送だったから一部欠落してるとか、
    正直、なんのための音声かわからない仕様のものが多い。
    だから吹き替え派はストレスたまってるんだろうなって思う。


  364. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月23日 13:48


    断然字幕派!!!


  365. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月24日 01:32
    どっちもいらねーし。


  366. 名前:名無しさん 投稿日:2012年09月24日 15:16
    地デジの字幕は吹き替え版を文字起こしてる





サイト管理者にのみ通知する
スポンサードリンク


DVDランキング
カテゴリ
最新コメント
RSSリンクの表示
リンク
アンテナシェア
あじゃじゃしたー
ニュー速VIPブログ(`・ω・´)
ToLOVEる☆LOVE
人生VIP職人ブログwww
ハムスター速報
萌えっとうぇぶ
2ch勢いランキング
カトゆー家断絶
MOON PHASE
ゴルゴ31
楽画喜堂
かーずSP
痕跡症候群
究極最終兵器2ndWeapon
最後通牒/こぼれ話
日本視覚文化研究会
ふぇいばりっとでいず
アキバBlog
萌えよ!アキバ人ブログ
せなか:オタロードBlog
FiRSTRoN
EARL.BOX
春が大好きっ
lolipuni
ギコあんてな(,,゚Д゚)
カレンダー
月別アーカイブ

スポンサー
TOP絵頂きました
あまのーと shiboo!.gif 2ch全AAイラスト化計画
HOME > 映画 >洋画鑑賞は『字幕』か『吹き替え』か、イメージ重視で“字幕派”が約7割